1/18/2015

英語では通じない、日本語のファッション用語

日本にいて感じる、様々な言葉からそのまま取り入れられた「外来語」

特にファッションにおいては、本来が英語でないものも多くあったり、英語風の和製英語もあったりで、アメリカでは耳にしないファッション用語が数多く存在する。

その一部。

まずは比較的新しい、流行の言葉から。

ここ最近流行っている膝下丈のフルスカート。
日本語  ミモレ丈スカート
英語      midi skirt

同じく流行の、膝下丈のゆったりしたパンツ
日本語  ガウチョ、ガウチョパンツ
英語      culottes 

日本語でいうキュロットのこと。

英語でガウチョというとこちら。
似ているけど、違う。ウェストはエラスティックのかなり気楽なヨガパンツのようなスタイル。

そしてここ数年女性にも人気の、男性らしさの強い、ラペルのついたシンプルなコート。
日本語  チェスターコート、チェスターフィールドコート
英語      top coat

その他の定番のものでも。

日本語  ジャケット
英語      blazer 

日本語  ライダース、ライダースジャケット
英語     motorcycle jacket, moto jacket

日本語  ワンピース
英語      dress

日本語  ドレス
英語      gown

日本語  フェイクファー
英語      faux fur

日本語  チェック
英語      plaid

日本語  ボーダー (横じま)
英語      stripes (縦じまも横じまも)

日本語になっているファッション用語は、おそらく日本人に覚えやすいように、変えられてしまっているのかな?と思うものがたくさん。間違ってはいないけど、アメリカ または英語では、あまり一般的ではないものも多くある。

アメリカをはじめとした英語圏でお買い物をする際は少し注意が必要。


多くの方に読んで頂きたく、ランキングに参加しています。
お楽しみ頂けましたら、バナーをクリックして頂けると嬉しいです。
にほんブログ村 海外生活ブログ ニューヨーク情報へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿